close

電腦篇
> 英譯:Laser Printer
> 台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機
哈哈哈ㄏ哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印"~~~
>
> 英譯:Floppy Disk;Hard Disk
> 台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤
>
> 英譯:Compact Disk (CD)
> 台灣:光碟 vs 大陸:光盤
>
> 英譯:Mouse
> 台灣:滑鼠 vs 大陸:鼠標
>
> 英譯:Internet
> 台灣:網際網路 vs 大陸:因特網
>
> 遊戲篇
>
> 英譯:TOMB RAIDER
> 台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊
> (這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!)
>
> 英譯:HALF-LIFE
> 台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活
> (打個電動要打到剩半條命~~~大陸人比台灣人還瘋~~~!!)
>
> 英譯:AGE OF EMPIRES
> 台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭
> (不忘共產主義的敵對本質~~~連遊戲都要泛政治化~~~!!)
>
> 英譯:HOME WORLD
> 台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家
> (老兄~~~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~~~!!)
>
> 英譯:RAINBOW SIX
> 台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集
> (真的照字面翻譯阿~~~你們大陸人都沒創造力了嗎~~~??)
>
> 英譯:SYSTEM SHOCK
> 台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克
> (哇咧~~~你們大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克~~~!!!!!!)
>
> 英譯:ROCKMAN
> 台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人
> (一句話~~~你們大陸人的文化水準是世界第一名~~~!!!)
>
> 電影篇
>
> 英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
> 台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔
> (算了~~~多說無意~~~!!)
>
> 英譯:007-Die Another Day
> 台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
> (這~~~怎麼買票ㄚ~~~請給我兩張9點新鐵金剛~~~!!)
>
> 英譯:Catch Me if You Can
> 台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以
> (這~~~要我說什麼~~~!!)
>
> 英譯:Baby
> 台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
> (請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝~~~?)
>
> 英譯:101
> 台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗
> (乾脆叫~~~101隻長老人斑的狗算了~~~!!)
>
> 英譯:Titanic
> 台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
> (大陸人的用字方面~~~!!)
>
> 英譯:TOP GUN
> 台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍
> (不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!)
>
> 英譯:Le Fabuleux Destin d> ’> Amelie Poulain
> 台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗
> (香港始終還是有自己的風格~~~目前~~~!!)
>
> 英譯:Dr.Dolittle 2
> 台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
> (什麼鬼丫~~~真是無言~~~!!!!!!)
>
> 英譯:American Pie
> 台灣:美國派 vs 香港:美國處男
> (搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片~~~!!)
>
> 英譯:Don> ’> t Say a Word
> 台灣:: 沉默生機 vs 香港:贖命密碼
> (讓我想起香港最著名的~~~古惑仔~~~!!)
>
> 英譯:Evolution
> 台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育
> (好了~~~香港已經完全被大陸給...~~~!!!!)
>
> 其他
>
> 英譯:Beatls
> 台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團
> (ㄟ.............)
>
> 英譯:Spice Girls
> 台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘
> (果然是很有地方色彩的名字~~~!!)
>
> 英譯:Take That
> 台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團
> (......................................)
>
> 英譯:Laser Disc (LD)
> 台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒
> (好可愛的名字~~~哇勒~~~!!)
>
> 英譯:Chewing Gum
> 台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
> (街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)
>
> 英譯:Morning Call
> 台灣:Morning Call vs 大陸:叫床
> (年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)
>
>
> 狀況題
>
> 一、如果我們要用大陸翻譯的話,那:
> A.我要(買)口香糖
> B.我要MORNING CALL要怎麼說出口?!
> Ans:
> A.「老闆,我要口膠,快一點,我趕時間!」
> B.「小姐,請您明兒個早上來叫床,要準時!知道嗎?」
>
> 二、想像一下:當你走到戲院票口,對著售票小姐說:
> 「小姐,我要2張解決文化問題的快樂小寶貝..」
> ...
> 這是什麼樣的感覺呢?...
>
> 三、為了請女友去看場電影,又想給他驚喜...
> 無辜男:愛人,為了慶祝澳門回歸我們偉大的祖國,我要給你一個驚喜,你猜我口袋裡有什麼東西?
> (從口袋掏出兩張電影票...)
> 渴望女:哇??「好大的一把槍」,這是我夢寐以求、想看很久的...走!現在就去!
>

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sdgirl 的頭像
    sdgirl

    Lucy in SD's Life

    sdgirl 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()